terça-feira, julho 14, 2009

Tutorial: Como fazer legendas


Resolvi fazer esse breve tutorial com algumas dicas para você fazer a própria legenda, ou mesmo mexer em alguma que tenha erros de grafia ou de sincronização.



Por curiosidade, acho bom falar o que um bom fansubber precisa:

-Raw Provider: Raw é o arquivo no seu idioma de origem. Para consegui-las tem que manjar de programas p2p japoneses como winry, utatane ou share(no caso de animes) ou importar dvds.
-Tradução: Inglês, japonês ou outros idiomas;
-Timing: Sincroniza o tempo com as faças;
-Revisão;
-Karaoke: As letrinhas do karaokê das músicas de abertura e encerramento;
-Efeitos;
-Type: Legendas de placas, quadros de aviso, etc. Requerem uma atenção especial além de uma legenda comum;
-Encode: Juntar a legenda e o vídeo.

Se quiser saber mais detalhes, procure algum fansub que com certeza achará as informações. Achei um tópico interessante.

Nem todos são vitais para fazer uma legenda claro, aqui vou ensinar apenas o básico, pois ainda não sou muito bom em type, karaoke e efeitos(preciso aprender after effects). Nos foquemos na tradução, timing e encode.

Você aprenderá aqui:
-Como extrair legendas que estão coladas no video
-Como fazer timming e tradução no aegisub
-Como juntar legenda e vídeo
(use ctrl+f se quiser saltar para algum desses)

Então vamos lá.

Os programas que você vai precisar:

-Aegisub(ou Subtitle workshop, eu pus o que eu uso e dizem ser o melhor)
-DirectVobsub
-Virtual Dub VBR
-Visualsubsync
-AVISubdetector

Adicionais:
-Cccp(ou qualquer outro pacote bom de codecs, como o Klite)
-Babylon, tradutor(dá para usar o site dele também)
-Bloco de notas(pra quem gosta de ser hardcore rsrs)
-Media player classic(ou algum outro bom player de vídeos)
-Total Video converter(você pode precisar converter o vídeo)
-After Effects,AviSynth, DirectVobSub, Yamb, MKVtoolnix, Nero Digital Audio AAC Encoder, MeGUI Encoder

-Como extrair legendas que estão coladas no video

Bom, para começar, você pode extrair o timming e a legenda do vídeo.
Sim, é possível. Em alguns arquivos com extensão *.mkv você pode extrair pelo aegisub(Não são todos mkvs que possuem essa opção).

-Abra o Aegisub, abrir legendas, e escolha Arquivos do tipo: Matroska. Abra o arquivo mkv e aguarde(dá pra tomar um cafézinho).

Vai aparecer a mensagem “Você quer(Des)Carregar arquivos associados?” clique em não. Salve e você terá o arquivo da legenda, na extensão *.ass.

Se quiser mudar a extensão para *.srt ou *.sub, abra o arquivo no subtitle workshop, Subresync(vem com o vobsub), ou ainda no visualsubsync e salve com a extensão que desejar.

-Caso você queira extrair o timming e a legenda de um vídeo com extensão *.avi. Você vai usar o AVIsubDetector agora. É um pouco mais trabalhoso e demorará algumas horas(mas vale a pena, reduz o trabalho braçal na hora de fazer o timming).

Tutorial pro AVIsubDetector.

(Acho desnecessário me alongar demais nele, e pelo tutorial fica melhor explicado).

-Como fazer timming no aegisub


Tá, agora você vai querer fazer alguns ajustes no timming, pois o AVISubDetector é só 90% eficaz(pouquinho né). Abra o Visualsubsync, file, new project.

Em video source file escolha a raw do video. Em Wav file clique em extract from video now, ele vai extrair o audio em um arquivo WAV. Em subtitle pode escolher a legenda que você extraiu anteriormente.

Feche o programa e abra sua legenda no Aegisub. Va em audio, abrir arquivo de audio e abra o arquivo WAV que você acaba de extrair.

Em cima você vai ver que aparecerão umas ondas sonoras e vários botões. Clique na primeira linha. Aperte T e o audio vai começar a tocar. Quando você achar aonde começa a fala, aperte com o botão esquerdo do mouse. Aperte com o botão direito aonde a fala terminar(segurando o botão você pode aumentar ou diminuir a area). Aperte G ou Enter e você vai para a próxima linha, repetindo assim todo o processo.

Se ficou confuso, há outros tutoriais sobre timming no aegisub.

A tradução é a parte fácil. Abra a legenda no Aegisub, traduza a linha e aperte Enter. Você pode colocar em comentário a legenda em ingles colocando entre chaves {} se quiser(não que tenha muita utilidade).

O site do babylon me ajuda muito em minhas traduções do inglês com algumas palavras difíceis(por favor, não confie naquelas traduções de texto do google xD).

-Como juntar legenda e vídeo

Agora vamos juntar a legenda com o vídeo!

Abra o virtual dub VBR e va em open video file.

Aperte ctrl+p e escolha o codec(recomendo Divx ou Xvid). Se não tiver nenhum deles, instale o pacote de codecs que eu falei. Não arrisque qualquer um, pois se o video não tiver uma boa compressão ele pode ficar imenso.

Agora aperte ctrl f e escolha textsub. Abra sua legenda e dê ok. Confira se está tudo certo dando play. Tudo certo, va em File e em Save as avi. Pronto, agora espere terminar o longo processo(pode demorar até 2 horas).

Bom, é o que posso ensinar por enquanto(ainda tenho muito o que aprender também hehe).

Espero ter ajudado.
Obrigado e até a próxima.


8 comentários:

Thyago disse...

putz jasque, se eu te disser que tava mesmo pensando em começar a colocar legendas em alguns pequenos vídeos para publicar aqui! XD

Bráulio Oliveira disse...

Legendas? Não era redublagem?

Se bem que pegar o vídeo em inglês e outra lingua e colocar legendas é uma opção.

Mas dê os créditos a quem teve a ideia. e_e

Thyago disse...

não, era legendar mesmo os vídeos de um site aih q gosto muito

Bráulio Oliveira disse...

hm, hm.

aureliox disse...

Bom saber, sempre me irrito com os erros boçais de algumas legendas brasucas fedorentas, em algumas eu cheguei mesmo a alterar usando txt, mas sempre me encuquei com o time.

Jaderson disse...

muito bom, vou até salvar num texto aqui.

Duarte disse...

HA HA, Gostei do tópico! ^^ Falou sobre um assunto complexo em textos breves e rápidos, de uma forma bem geral. Bem, eu uso esse Aegisub, mas nunca trabalhei "profissionalmente", apenas por diversão. Na minha opinião, o mais complicado mesmo é encontrar o RAW, puuuuutz, nunca consegui um de qualidade, por que por aí os fansubs tem suas "fontes", e o que eu mau tenho é um sitezinho americano com torrents, e tenho que ir na sorte ao escolher um episódio, porque as vezes nos enganam D=

Outra coisa complicada é o Karaoke, D: Levo uma semana para fazer um karaoke mais ou menos. Por isso que não quero entrar nessa vida :D Se for pra trabalhar no mercado de tradução, só presta se for de mangá, que exige apenas um conhecimento de inglês/outro e fotochoping.

Victoria Spiguel disse...

Oi, desculpa o incomodo mas eu fiz tudo certinho, salvei o video e pá. Mas quando eu fui abri-lo só tocanva o som e não mostrava qualque imagem do videoclipe que eu legendei =/ tem como me ajudar?